「なんでんだいぞうきょう」の版間の差分
出典: フリー仏教百科事典『ウィキダルマ(WikiDharma)』
(→南伝大蔵経) |
(→南伝大蔵経) |
||
6行目: | 6行目: | ||
内容: | 内容: | ||
− | * | + | *律蔵 Vinaya-piṭaka 1-5巻 |
− | * | + | ::経分別 Sutta-vibhańga |
+ | ::犍 度 Khandhaka | ||
+ | ::後 篇 Parivāra | ||
+ | *経蔵 Sutta-piṭaka 6-44巻 | ||
::[[ちょうぶきょうてん|長部経典]] Dīghanikāya :6-8 | ::[[ちょうぶきょうてん|長部経典]] Dīghanikāya :6-8 | ||
::[[ちゅうぶきょうてん|中部経典]] Majjhimanikāya :8-11下 | ::[[ちゅうぶきょうてん|中部経典]] Majjhimanikāya :8-11下 | ||
13行目: | 16行目: | ||
::[[ぞうしぶきょうてん|増支部経典]] Ańguttaranikāya :17-22下 | ::[[ぞうしぶきょうてん|増支部経典]] Ańguttaranikāya :17-22下 | ||
::[[しょうぶきょうてん|小部経典]] Khuddakanikāya :23-44 | ::[[しょうぶきょうてん|小部経典]] Khuddakanikāya :23-44 | ||
− | * | + | *論蔵 Ahbidhamma-piṭaka 45-58巻 |
+ | ::法 集 Dhamma-sańgaṇi | ||
+ | ::分 別 Vibhańga | ||
+ | ::界 論 Dhātu-kathā | ||
+ | :: 双 yamaka | ||
+ | ::発 趣 Paṭṭhāna | ||
+ | ::人施設 pgguala-paññatti | ||
+ | ::論 事 kathā-vatthu | ||
そのほか三蔵外の文献として | そのほか三蔵外の文献として | ||
21行目: | 31行目: | ||
南方の[[じょうざぶ|上座部]]の三蔵を中心とする文献をまとめて訳出したこのシリーズは、その索引などとあわせて極めて貴重である。 | 南方の[[じょうざぶ|上座部]]の三蔵を中心とする文献をまとめて訳出したこのシリーズは、その索引などとあわせて極めて貴重である。 | ||
+ | |||
+ | この大蔵経は西暦前1世紀の初め、セイロンで注釈とともに,はじめて文字に写されたと伝えられ、またビルマ・タ | ||
+ | イ・カンボジアにおいても、それぞれの国の文字で伝承され、近代に至ってタイ・ビルマ・セイロン文字の活字出版が行われ、イギリスでは1882.パーリ聖典協会(Pāli Text Society)が設立され、三蔵及びその注釈の大部分のローマ字校訂出版と英訳を出版し、日本では昭和10~16年、高楠博士功績記念会が全訳して南伝大蔵経70冊(若干の蔵外書を含む)を出版した。蔵外の注釈には、三蔵の直接の注(aṭṭhakathā)・末注(注の注)(ṭīkā)・末注の注(anuṭīka)があり、その他、蔵外には綱要書・史伝書もある。 |
2021年7月10日 (土) 10:29時点における版
南伝大蔵経
65巻70冊。
南方仏教諸国に伝えられて来たパーリ語の三蔵を和訳したシリーズ。原始仏教・南方仏教研究のために不可欠なテキストである。
1935-41年に高楠順次郎の監修でわが国の仏教学者が総力を挙げて分担翻訳した。
内容:
- 律蔵 Vinaya-piṭaka 1-5巻
- 経分別 Sutta-vibhańga
- 犍 度 Khandhaka
- 後 篇 Parivāra
- 経蔵 Sutta-piṭaka 6-44巻
- 論蔵 Ahbidhamma-piṭaka 45-58巻
- 法 集 Dhamma-sańgaṇi
- 分 別 Vibhańga
- 界 論 Dhātu-kathā
- 双 yamaka
- 発 趣 Paṭṭhāna
- 人施設 pgguala-paññatti
- 論 事 kathā-vatthu
そのほか三蔵外の文献として
- 弥蘭王問経:59上・下巻
- 島王統史(ディーパヴァンサ)・大王統史(マハーヴァンサ):60-61巻
- 清浄道論(しょうじょうどうろん):62-64巻
南方の上座部の三蔵を中心とする文献をまとめて訳出したこのシリーズは、その索引などとあわせて極めて貴重である。
この大蔵経は西暦前1世紀の初め、セイロンで注釈とともに,はじめて文字に写されたと伝えられ、またビルマ・タ イ・カンボジアにおいても、それぞれの国の文字で伝承され、近代に至ってタイ・ビルマ・セイロン文字の活字出版が行われ、イギリスでは1882.パーリ聖典協会(Pāli Text Society)が設立され、三蔵及びその注釈の大部分のローマ字校訂出版と英訳を出版し、日本では昭和10~16年、高楠博士功績記念会が全訳して南伝大蔵経70冊(若干の蔵外書を含む)を出版した。蔵外の注釈には、三蔵の直接の注(aṭṭhakathā)・末注(注の注)(ṭīkā)・末注の注(anuṭīka)があり、その他、蔵外には綱要書・史伝書もある。