「ほうぎょうおうしょうろん」の版間の差分
出典: フリー仏教百科事典『ウィキダルマ(WikiDharma)』
(→宝行王正論) |
|||
5行目: | 5行目: | ||
チベット訳の名前は、「王への教訓の宝の花輪」という意味で、サンスクリットでは、「たからの花輪」と言う意味となる。 | チベット訳の名前は、「王への教訓の宝の花輪」という意味で、サンスクリットでは、「たからの花輪」と言う意味となる。 | ||
− | 漢訳では著者名が銘記されていないが、[[チャーンドラキールティ]]などが本書を龍樹作として引用しているところから、龍樹の真撰と考えられる。<br> | + | 漢訳では著者名が銘記されていないが、[[チャーンドラキールティ|げっしょう]]などが本書を龍樹作として引用しているところから、龍樹の真撰と考えられる。<br> |
内容は、龍樹が書簡体で、南インドのシャータヴァーハナ王に教えを説いたもので、仏教から見た政治論である。 | 内容は、龍樹が書簡体で、南インドのシャータヴァーハナ王に教えを説いたもので、仏教から見た政治論である。 | ||
サンスクリット原本は、イタリアの[[ツッチ]]によって[[ネパール]]で発見されたが、第3章と第5章が欠けている。 | サンスクリット原本は、イタリアの[[ツッチ]]によって[[ネパール]]で発見されたが、第3章と第5章が欠けている。 | ||
:The ratnaavalii of naagaarjuna: G. Tucci | :The ratnaavalii of naagaarjuna: G. Tucci |
2012年1月31日 (火) 15:53時点における版
宝行王正論
1巻、龍樹著、陳真諦(449-569年)漢訳。
チベット訳は『ラージャパリカター・ラトナマーラー』、サンスクリットでは『ラトナーヴァリー』。
チベット訳の名前は、「王への教訓の宝の花輪」という意味で、サンスクリットでは、「たからの花輪」と言う意味となる。
漢訳では著者名が銘記されていないが、げっしょうなどが本書を龍樹作として引用しているところから、龍樹の真撰と考えられる。
内容は、龍樹が書簡体で、南インドのシャータヴァーハナ王に教えを説いたもので、仏教から見た政治論である。
サンスクリット原本は、イタリアのツッチによってネパールで発見されたが、第3章と第5章が欠けている。
- The ratnaavalii of naagaarjuna: G. Tucci